ترجمه , بهترین روش تولید محتوا برای فروشگاه های اینترنتی

ترجمه , بهترین روش تولید محتوا برای فروشگاه های اینترنتی

موفقیت فروشگاه های اینترنتی مانند اکثر وب سایت ها , منوط به تولید محتوای غنی و دست اول است. کاری که بزرگترین تمایز خرید آنلاین و خرید فیزیکی , یعنی خرید آگاهانه را شکل می دهد و با تکمیل اطلاعات مخاطب درباره محصول , حس کنجکاوی و مقایسه و بررسی او را ارضاء می کند تا بازدیدکننده آگاه شده درباره محصول , به خریدار آن محصول , تبدیل شود و افسانه فروش آنلاین , رخ دهد. اتفاقی که امروز در کشور ما در فروشگاه اینترنتی دیجی کالا نمود پیدا کرده و توانسته با ارائه اطلاعات واقعا کامل و حرفه ای درباره هر کالا , مشتری را جذب و به تنهایی 85 % از خرده فروشی آنلاین کشور را به خود اختصاص دهد!

 

مشکل تولید محتوا در فروشگاه های اینترنتی

 

البته تولید محتوا , آنهم برای یک فروشگاه اینترنتی کار آسانی نیست. گرچه عکسبرداری حرفه ای از محصول , تولید محتوای ویدیویی و یا پادکست صوتی در معرفی کالاها, وارد کردن جدول مشخصات فنی هر کالا , سخت است اما سخت تر از همه , تولید محتوای متنی یکتا برای هر کالاست. رقابت در کسب رتبه بالاتر در نتایج موتورهای جستجو , منوط به تولید محتوای متنی غنی و دست اول است. لاجرم صاحبان فروشگاه اینترنتی مجبورند برای هر کالا متنی کامل تولید کنند که نه فقط برای سئو , بلکه برای مخاطب خواننده , ارزشمند , علمی و قابل تامل باشد. محتوایی که به خاطر حفظ اعتبار فروشگاه آنلاین و سئوی آن , نمی بایست از جایی کپی شده باشد , بلکه باید کاملا متفاوت و عالی تر و کامل تر از هر رقیب دیگری باشد و اینجاست که کار تولید محتوا , واقعا سخت و نفسگیر می شود.

 

تولید محتوای فروشگاهی با تالیف ممکن نیست!

 

تالیف متون به قلم یک نویسنده با اتکا به ذهن خود و بدون استفاده از ترجمه بصورت تالیف , بدلایلی عملی و ممکن نیست :

  • این کدامین نویسنده است که علاوه بر هنر نویسندگی , روان نویسی و سریع نویسی وعلمی نویسی , هنر نگارش تخصص رسانه ای ژورنالیستی برای وب هم دارد؟ اطلاع کافی از غنی سازی کلیدواژه ای برای موتورهای جستجو هم دارد؟ هنر بروز بودن در شناخت طبع خوانندگان را هم دارد؟
  • این کدامین نویسنده است که علاوه بر موارد بالا , آنقدر در زمینه تک تک کالاهای یک فروشگاه اطلاعات جامع تخصصی دارد که می تواند برای هر کالا , اطلاعاتی حرفه ای , دست اول و البته قوی تر از آگاهی خریداران وسواسی قبلا جستجوکرده , تولید کند؟
  • بر فرض وجود نویسنده ای با چنین توانمندی هایی , چگونه باید چنین افرادی را یافت؟ استخدام کرد؟ با چه هزینه ای؟

 

بر نوشتن توضیحات کالا , می بایست تولید محتوای کمکی را هم از نظر دور نداشت. محتوای کمکی , محتوایی است که گرچه در بدو امر به نظر لازم نمی رسد اما تا نباشد محتوای اصلی را برای کسب رتبه بالاتر در موتورهای جستجو تقویت نخواهد کرد. محتوای کمکی در فروشگاه اینترنتی , نوشتن مقالاتی درباره محصولات و کاربردها و مقایسه آنها و بهترین روش نصب و یا استفاده و پوشش اخبار روز دنیا در حوزه موضوعی فروشگاه و عکس های اینفوگرافیک و محتوای ویدیویی است که کمک می کند کاربر اطلاعاتش را کامل کرده و با اشتراک گذاری محتوا در شبکه های اجتماعی به افزایش فروش فروشگاه کمک کند و برای تقویت رتبه صفحه یک کالا , در رقابت با صفحه همین کالا در فروشگاه های رقیب , موثر واقع شود.

 

راه تولید محتوای فروشگاه های اینترنتی ترجمه است.

 

باید توجه داشت که یک فروشگاه اینترنتی , موجودیتی زنده است که نمی توان آن را یکبار برای همیشه تغذیه محتوایی کرد و دست از بروزرسانی آن برداشت. بلکه بخاطر آمدن نسخه های جدید کالا یا افزوده شدن دسته های جدیدی از کالا به فروشگاه , تولید محتوا فعالیتی مستمر و دائمی خواهد بود. پیداست که فروشگاه ها می بایست راه حلی کارآمد و بصرفه و همیشگی برای این مهم بیندیشند.

تجربه نگارنده در تولید محتوا برای چندین سایت , نشان می دهد که ترجمه , تنها راه تولید محتوای قوی در عین حال بصرفه برای صاحبان وب سایت های اینترنتی بخصوص فروشگاه های الکترونیک است. در فرایند ترجمه , صاحب یک فروشگاه مجازی , ابتدا بایست , سایت یا سایت های بین المللی که کاری مشابه در معرفی و یا فروش همین کالاها دارند را پیدا کند و سپس بر اساس اولویت های فروشگاه شروع به ترجمه محتوا کرده و آن را پس از بومی سازی و ویراستاری , در فروشگاه خود منتشر کند. مزایای استفاده از ترجمه نسبت به تالیف عبارت است از :

  • هنر نویسندگی ژورنالیستی , طبع شناسی مخاطب و غنی سازی کلیدواژه ای سئو در متن زبان اصلی انگلیسی منتشر شده در سایت منبع مطرح بین المللی , اتفاق افتاده است و با ترجمه به زبان فارسی , تا حدود زیادی به محتوای نتیجه , ارث می رسد.
  • هزینه سرسام آور تحقیق و تدوین برای تولید محتوای یکتا برای هر کالا , به هزینه سایت بین المللی اتفاق افتاده و آنچه سایت ایرانی بایست انجام دهد تنها متحمل شدن هزینه ترجمه است. به عبارتی آن سایت بین المللی است که مجبور شده برای هر کالا در این تنوع سرسام آور کالاهای رقیب , کارشناسان حرفه ای را در اختیار داشته باشد که آن کالا را , متمایز با دیگر کالاهای همرده توصیف و تشریح کند.
  • آنقدر منابع بین المللی متنوع هستند و آنقدر در رقابت تنگاتنگ جهانی با یکدیگر , خلاقانه و سریع محتوای بروز تولید می کنند که صاحب یک فروشگاه خرده فروشی آنلاین در ایران , لازم نیست نگران تمام شدن محتوا , تکراری شدن آن , محصولات جدید و ... باشد.

 

اشتباه بزرگ : خودمان ترجمه می کنیم!

یکی از اشتباهات رایج صاحبان فروشگاه های اینترنتی , این است که وقتی به نتیجه استفاده از ترجمه در تولید محتوا رسیدند , موضوع ترجمه را امری ساده تلقی کنند که از عهده خودشان و یا فلان دوست یا فامیل , بر می آید. گرچه این روزها آشنایی عمومی با ترجمه , خصوصا از انگلیسی به فارسی , نسبت به قبل بالاتر رفته و برای شروع کار یک فروشگاه با بنیه مالی اندک , ممکن است راه حلی موقت باشد , اما بنا بدلایل زیر توصیه می شود برای دریافت خدمات ترجمه , از یک پارتنر تخصصی ترجمه در این زمینه استفاده شود :

  • ترجمه , امری کاملا تخصصی است که توانمندی های زیادی می خواهد. مترجم علاوه بر تسلط به زبان مبدا و مقصد , اطلاع از دستور زبان و قواعد نگارش در هر دو زبان , دایره واژگان گسترده در ذهن می بایست به نویسندگی و روان نویسی و منتقل کردن ضرب المثل ها و اصطلاحات از یک فرهنگ به فرهنگ دیگر هم تسلط داشته باشد. زمان و مقتضیات زمان را بشناسد و البته که این ترجمه واقعا کار هر کسی نیست.
  • نمی بایست در محتوای یک سایت چندریختی و چندصدایی در گویش محتوایی به چشم بخورد. بلکه بازدیدکننده خواننده که سایت را مطالعه می کند می بایست حسی واحد و ارتباطی پیوسته با مطالب قبلی و مطالب جدید پیدا کند. گرچه حفظ این تون صدای واحد در طول امتداد کار یک فروشگاه اینترنتی کاری سخت است ولی قطعا انتخاب یک پارتنر ثابت ترجمه می تواند تا حدود زیادی به این مهم کمک کند.
  • بنگاه های تخصصی ارائه خدمات ترجمه , برای عرضه این سرویس بصورت بهینه و بصرفه طراحی شده اند. بالاترین مزیت استفاده از خدمات تخصصی ترجمه یک موسسه دارالترجمه , بصرفه تر بودن کیفیت محتوا نسبت به هزینه ترجمه است. هزینه های استخدام و پایش و نظارت بر فرد یا تیم ترجمه داخلی , گاهی سرسام آور می شود.

بهتر است بعد از مشخص شدن نسخه تجویزی متخصصین سئو در مورد نرخ بروزرسانی نسبت به واحد زمان , صاحب فروشگاه , با یک موسسه خدمات ترجمه وارد در قراردادی شود که ضمن کاهش هزینه ترجمه مستمر , نسبت به ترجمه موردی , ارتباطی موثر و پایدار بین فروشگاه مذکور و موسسه خدمات ترجمه را فراهم آورد. بعضی نرم افزارهای فروشگاه ساز, که مدیر فروشگاه اینترنتی از آن برای مدیریت و بروزرسانی محتوای فروشگاه استفاده می کنند , امکاناتی برای دسترسی دادن به بنگاه ترجمه , برای وارد سازی محتوای ترجمه را بدست می دهند. صد البته خروجی ترجمه می بایست قبل از انتشار در وب سایت توسط ادمین سایت فروشگاهی , ویراستاری شود , لینک گذاری شود , فرمت دهی مناسب یابد و احیانا با عکس های مرتبط تقویت گردد. به امید اینکه وب فارسی روز به روز پویا تر , اطلاعاتی غنی تر و محتوایی کامل تر یابد.

 
  سفارش ترجمه
  استخدام مترجم
  لینک های مرتبط
  نحوه ثبت سفارش ترجمه در سایت
  آموزش پرداخت اینترنتی
 
 
 
تهران، پونک، 35 متری گلستان, ایران زمین شمالی, کوچه گاز, بن بست رز, پلاک 3 واحد 13 ،
تلفن تماس :7073 118 0933
تمامی حقوق مادی و معنوی وب سایت محفوظ می باشد .
طراحی سایت